《觀別者》翻譯及注釋
青青楊柳陌,陌上別離人。
譯文:排列在青青楊柳的路上,正在送別遠(yuǎn)去的親人。
注釋:楊柳陌:路旁栽楊柳的道路。多用指分別之處。陌:田間小路。
愛(ài)子游燕趙,高堂有老親。
譯文:是愛(ài)子宦游要去燕趙,高堂上還有他年邁的雙親。
注釋:燕趙:燕趙都是古國(guó)名,地點(diǎn)都在河北。這里泛指河北諸郡。高堂:用高堂指父母居處,或代稱父母。
不行無(wú)可養(yǎng),行去百憂新。
譯文:不離家無(wú)法把雙親奉養(yǎng),離家去又新憂殷殷。
注釋:不行:不行進(jìn);不前進(jìn)。
切切委兄弟,依依向四鄰。
譯文:情意懇切地把兄弟囑咐,戀戀不舍地面對(duì)相送的鄉(xiāng)鄰。
注釋:切切:懇摯、深切之意。依依:依戀不舍的樣子。
都門(mén)帳飲畢,從此謝親賓。
譯文:都門(mén)祖帳中飲過(guò)了餞行酒,從此就告別了親屬和友人。
注釋:都門(mén):都,都城。門(mén),城門(mén)。都門(mén),這里指都城。帳飲:謂在郊野張?jiān)O(shè)帷帳,宴飲送別。
揮涕逐前侶,含凄動(dòng)征輪。
譯文:灑淚去追趕前面的同伴,懷著悲傷啟動(dòng)遠(yuǎn)行的車輪。
注釋:前侶:前面的同伴。征輪:遠(yuǎn)行人乘的車。
車徒望不見(jiàn),時(shí)見(jiàn)起行塵。
譯文:車馬人從漸漸不能望見(jiàn),車馬后面不時(shí)揚(yáng)起灰塵。
注釋:車徒:車馬和仆從。指游子及其仆人。徒:一作“從”。
吾亦辭家久,看之淚滿巾。
譯文:我離開(kāi)家鄉(xiāng)日子也已很久,見(jiàn)到這情景不禁淚水滿巾。
注釋:吾:一作“余”。久:一作“者”。
王維簡(jiǎn)介
唐代·王維的簡(jiǎn)介

王維(701年-761年,一說(shuō)699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫(huà);觀摩詰之畫(huà),畫(huà)中有詩(shī)。”開(kāi)元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂(lè)丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來(lái)。王維詩(shī)書(shū)畫(huà)都很有名,非常多才多藝,音樂(lè)也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
...〔 ? 王維的詩(shī)(353篇) 〕