《與同年李定言曲水閑話戲作》翻譯及注釋
海燕參差溝水流,同君身世屬離憂。
譯文:像海燕雄雌分飛,像溝水東西分流,我和你一般身世滿懷憂戚離家飄游。
注釋:同年:于同一年考上進(jìn)士的人,稱同年。李定言:事跡不詳。唐許渾《丁卯集》有《李定言殿院銜命歸闕,拜員外郎,俄遷右史,因寄》一詩(shī)。曲(qū)水:即曲江,長(zhǎng)安游賞勝地。海燕參差:用卓文君《白頭吟》“今日斗酒會(huì),明旦溝水頭。躞蹀御溝上,溝水東西流”語(yǔ)意,亦喻男女分離。參差,上下不齊。溝水流:比喻男女分離。屬:相同。
相攜花下非秦贅,對(duì)泣春天類楚囚。
譯文:相攜漫步花下卻抑抑不樂,并非因寄人籬下身為贅婿,而是由于像楚囚般沉淪,在明媚春日怎能不涕淚交流?
注釋:花:比青樓女、妾媵之類。秦贅:春秋秦俗家富子壯即分戶,家貧子壯即出贅,后因稱贅婿為秦贅。
碧草暗侵穿苑路,珠簾不卷枕江樓。
譯文:看碧綠的芳草郁郁蔥蔥,暗暗地伸延進(jìn)園中小路,珠簾兒也不打開,只剩下一座空樓。
注釋:苑:指曲江之芙蓉苑。枕江樓:靠曲江的樓殿。
莫驚五勝埋香骨,地下傷春亦白頭。
譯文:莫要去驚嘆,佳人香骨沈埋水底,她若地下有知,也會(huì)因傷春而愁白了頭。
注釋:五勝:指水。埋香骨:用的是西施沉江的典故,此謂所思艷色已埋于地下。
李商隱簡(jiǎn)介
唐代·李商隱的簡(jiǎn)介

李商隱,字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
...〔 ? 李商隱的詩(shī)(491篇) 〕