city
英 ['s?t?]
美['s?ti]
詞組搭配
city不city,網絡流行語,形容時髦不時髦、洋氣不洋氣。
city不city源自于一種新的打卡方式,用于表達對某個城市的態度或感受。已在旅游打卡、時尚穿搭和日常生活等領域流行了起來。
“city不city”這個梗來源于博主“保保熊”,這是一位外國博主,在他帶著自己妹妹去北京長城玩時拍攝的一段視頻中,博主用不太熟練的中文問妹妹,“妹妹,長城美不美。”“美”“city不city”“不city,啊。”“大自然里不city啊。”“毫無city啊”。兩人魔性的英式中文逗樂了不少網友。
源自于一種新的打卡方式,用于表達對某個城市的態度或感受。
“city不city”在旅游打卡、時尚穿搭和日常生活等領域流行了起來,做旅游計劃時問大家這個城市“city不city”意思就是問大家這是不是一座具有摩登現代化氣息的都市,買了新衣服問大家這樣穿搭“city不city”意思是這樣穿搭有沒有時尚感,打卡一家裝潢精致、飯菜可口的餐廳,感慨一句“好city”意思就是夸贊這家店很有格調,氛圍感十足。除了時尚、時髦、城市化外,“city”還被賦予了刺激、緊張等情緒含義,頂著大雨騎行說“好city”就是感覺很刺激,在游樂場體驗高空項目說“這也太city”了就是說感覺實在是太刺激了,一路狂奔非常狼狽的趕時間感嘆“我不city了”意思就是說自己一點也不松弛,處于高度緊張的狀態。